Как появилась в русском языке фраза «всякая шваль»?

Для правильного использования фразеологизмов в своей речи нужно как минимум понимать их смысл, чтобы не сказать глупость и не оказаться в глазах собеседников невеждой, претендующим на лавры знатока.

Чаще всего в неловкое положение собеседника ставят фразеологизмы иностранного происхождения, вошедшие в русскую речь из французского, немецкого или других языков. К таким фразеологизмам относится и словосочетание «всякая шваль», получившее в русском звучании крайне негативную смысловую окраску. Поэтому использовать его в устной речи следует крайне осторожно.

Происхождение фразеологизма связано с Отечественной войной 1812 года. История его такова. Армия Наполеона, надеясь на легкую победу, шла на Москву смоленской дорогой, грабя местное население, убивая и разрушая все на своем пути. Отметить свой триумф Наполеон надеялся в Москве.

Кутузов знал о грабежах французской армии, поэтому принял решение эвакуировать жителей и сжечь Москву, ведь большинство зданий города в то время были деревянными. Москва стала великой жертвой во имя победы в Отечественной войне. Этот исторический факт описан в программном стихотворении «Бородино» Михаила Юрьевича Лермонтова:

« Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана…».

Ключевое слово здесь «недаром». Когда Наполеон вступил в Москву, то увидел пепелище. Голодным и замерзшим солдатам французской армии негде было обогреться, получить пищу и накормить лошадей. Сожженная Москва стала погибелью для наполеоновской армии, которой пришлось отступать по той же смоленской дороге. Эта дорога в буквальном смысле была усеяна трупами солдат и лошадей, умерших от голода.

Погибшие французские солдаты и лошади пролежали на смоленской дороге до весны и начали разлагаться и смердить. Чтобы избежать эпидемии, на смоленскую дорогу для уборки трупов были направлены солдаты русской армии. За время войны они хорошо усвоили французское слово «Cheval» («шеваль» – лошадь), поэтому, стаскивая лошадей с дороги, солдаты часто перекрикивались между собой, используя французское слово «лошадь» в русском звучании «шваль». Отсюда и появились в обиходном русском языке словосочетания «всякая шваль», «иметь дело со швалью», которые раньше использовались в прямом смысле, то есть «всякая лошадь», «иметь дело с лошадьми».

Вместе с прямым значением фразеологизм «всякая шваль» в устной речи того времени использовался и в переносном смысле, чаще с крайне негативной смысловой окраской, подразумевавшей нечистоты, грязь, смрад. Позже фраза стала использоваться для негативной характеристики человека с недобрыми помыслами, нечистой совестью, подлого, безнравственного. С этим значением фраза «всякая шваль» и дошла до наших дней. Фразеологизмы с негативной смысловой окраской часто используют в современной речи и для образной характеристики захламленного места, свалок в зонах отдыха, грязных или ветхих вещей.

Поделиться: