Смысл пословицы «без труда не вынешь и рыбку из пруда»


Без труда не вынешь рубку из пруда

Доводилось ли вам встречать человека, который чересчур сильно верит в то, что мысль материальна? Лежит на диване и мечтает, как будет все замечательно, когда он вдруг разбогатеет и переедет жить в собственный замок. Но делать хоть что-то для воплощения мечты в жизнь не желает. В такой ситуации очень кстати придется выражение: без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Каждый рыбак знает: чтобы получить хороший улов, придется потрудиться. Встать пораньше, накопать червяков, найти прикормленное место, потом внимательно следить за поплавком. Но даже когда рыба клюнула, рано праздновать победу. Сначала нужно ее правильно подсечь и вытащить из воды, чтобы не сорвалась.

Выражение применяется в поучительном смысле, который можно сформулировать так: чтобы добиться успеха, нужно хорошенько поработать. Многие вещи не падают с неба, а даются только с кровью и потом. В пословицах содержится народная мудрость, передаваемая из уст в уста. Значит, наши предки хотели, чтобы мы помнили о важности кропотливой работы и регулярных усилий для достижения целей.

В этой пословице слово «труд» олицетворяет затраченные усилия, а «рыбка» — успех. Мало просто лежать на диване и мечтать о несметных богатствах. Нужно идти вперед, бороться, ставить перед собой задачи, не сдаваться под натиском обстоятельств, и все тогда будет.

Пословица применима во многих ситуациях. Например, непоседливый ребенок пытается заниматься всем подряд: петь, рисовать, писать картины, декларировать стихи, танцевать. Но бросает дело при первых же трудностях. Мудрый родитель расскажет ему пословицу о труде и рыбке из пруда.

Люди переоценивают роль везения в успехе человека и недооценивают фактор прилагаемых усилий. Представьте: много лет вы усердно работали, спали по несколько часов в сутки и питались дешевой китайской лапшой, вкладывая все деньги в бизнес. И вот достигли успеха. В дорогом костюме выходите из офиса и садитесь в роскошную машину. Случайный прохожий смотрит вслед и раздосадовано думает: «Вот повезло». Он и не знает, каких трудов вам стоила эта «рыбка».

Похожие пословицы

В нашем великом и могучем русском языке встречаются выражения с похожим смыслом:

В английском языке есть меткое выражение с аналогичной трактовкой: no pain no gain (без боли нет побед). Во французском языке найдется несколько пословиц с похожим содержанием:

  • nul bien sans peine (без труда нет добра);
  • on ne fait pas d’omelette sans casser les ufs (не приготовить омлет, не разбивая яйца).

В Германии говорят: ohne Flei kein Preis (без труда нет награды). В Испании есть пословица: madruga y vers, trabaja y habrs (вставай раньше и увидишь, работай и все будет). У финнов это выражение звучит как: ei makaavan kissan suuhun hiiri tule (лежащей кошке мышь в рот не забежит).

Поделиться: