Что такое фразеологизм?

Александр Фирцев
Автор статьи: Александр Фирцев
Интернет-маркетолог, редактор сайта "На доступном языке"
Дата публикации:03.07.2019
Понятие фразеологизма

Фразеологизм – это устойчивое выражение, имеющее переносный смысл.

При помощи фразеологизма можно буквально в двух словах передать смысл поступка, явления или объяснить суть целой истории, в то время как без использования устойчивого словосочетания, для донесения информации придется использовать несколько предложений.

Идиомы (так ещё называют фразеологизмы) будь то в русском или другом языке, добавляют эмоциональности, украшают лексику языка и, одновременно, создают препятствия в переводе и сложности в понимании у иностранцев.

Переводчики оказываются в сложном положении, когда их просят перевести для иностранных собеседников такие фразы как: «конь не валялся» (дело ещё не начато), «семь пядей во лбу» (очень умён) или «водить за нос» (обманывать).

Ведь крайне сложно донести смысл такой фразы до иностранца, не знающего истории её происхождения и скрытого подтекста. А если перевести идиому дословно, иностранный собеседник и вовсе может подумать, что вы слегка не в себе.

Читайте наш фразеологический словарь!

Различаются ли фразеологизмы по происхождению?

Из наших статей о значении и происхождении фразеологизмов, вы,  наверное, заметили, что по своему происхождению они делятся на несколько групп. Прежде всего, есть две большие группы: исконные и заимствованные.

Исконные фразеологизмы бывают:

  • мифологическими (они связаны с народными обрядами, ритуалами и суевериями): «родиться в сорочке», «на седьмом небе от счастья»;
  • материальными (связанными с историческими фактами, деталями быта): «не солоно хлебавши», «коломенская верста»;
  • профессиональными (пришедшими из обихода ремесленников-специалистов): «отделать под орех», «попасть в переплёт»;
  • терминологическими: «тёртый калач», «дубина стоеросовая»;
  • фольклорными: «чистое поле», «добрый молодец», «бабушка надвое сказала»;
  • литературными: «мартышкин труд», «премудрый пескарь», «с корабля на бал»;
  • жаргонными: «карта бита», «для мебели».

Заимствованные идиомы делятся на:

  • старославянизмы (обычно они представляют собой библейские слова и выражения, переведённые на церковно-славянский язык): «глас вопиющего в пустыне», «иерихонские трубы»;
  • неславянские заимствования (выражения, взятые из античной мифологии, крылатые слова, вышедшие из-под пера зарубежных писателей): «Домоклов меч», «Нить Ариадны», «Принцесса на горошине».

Теперь вы с лёгкостью найдёте примеры для каждой группы среди материалов нашего сайта.

Как отличить фразеологизмы от пословиц и поговорок?

Чтобы различия между этими тремя образными единицами языка стали яснее, вспомним их определения:

Фразеологизм – это устойчивое словосочетание.

Пословица есть законченная мысль. (А законченная мысль – это предложение, согласно правилу из школьного учебника).

Поговорка – часть высказывания, мысль, не доведённая до конца, но дающая намёк на своё дальнейшее завершение.

Разберём ситуацию на конкретном примере:

  • «Разбитое корыто» — это фразеологизм с литературным происхождением.
  • «Остаться у разбитого корыта» — это поговорка.

Можно ли сделать из поговорки пословицу? Да, если довести мысль до логического завершения:

  • «Будешь слишком много желать – останешься у разбитого корыта».

Различия между поговоркой и фразеологизмом очень тонкие.

Некоторые учёные-лингвисты (например, Н. М. Шанский) считают, что это практически одно и то же.

И всё же фразеологизм обычно короче, он может состоять всего из двух слов (для поговорки нужно, как минимум, три).

Распознать фразеологический оборот поможет простая замена словосочетания синонимом из одного слова. Например:

Если вы всё-таки сомневаетесь, к какой лексической единице отнести то или иное выражение, проверьте себя по фразеологическому словарю, загляните в собрание пословиц и поговорок русского народа, составленное В. И. Далем, или воспользуйтесь сборником «Крылатые слова и выражения» литературоведов Н. С. и М. Г. Ашукиных.

Поделиться: